Traducimos oralmente un discurso en tiempo real, al mismo tiempo que habla el/la disertante, desde un lugar geográfico diferente. La interpretación a distancia requiere herramientas tecnológicas y se realiza a través de una plataforma de videoconferencias como, por ejemplo, Zoom.
● CÓMO se trabaja: En forma remota. Para ello, los interlocutores y las intérpretes deben disponer de una conexión a Internet potente, con cable Ethernet, así como buenos auriculares y micrófono para asegurar una calidad de sonido óptima. Es necesaria una plataforma que tenga incorporada la función de interpretación. ● QUÉ ventajas tiene: Accesibilidad universal. Uso eficiente del tiempo y mayor fluidez en la comunicación. Ahorro en gastos de traslado, alojamiento, catering y alquiler de equipamiento, entre otros. ● DÓNDE se utiliza: Seminarios web, videoconferencias, capacitaciones, eventos o reuniones multilingües en línea.
Interpretación simultánea presencial
Traducimos oralmente el discurso en tiempo real, al mismo tiempo que habla el/la disertante.
● CÓMO se trabaja: Desde una cabina de interpretación, generalmente ubicada al fondo en la sala de conferencias. En ocasiones, se utilizan equipos portátiles. Es necesario contar con equipo especializado de interpretación y soporte técnico. ● QUÉ ventajas tiene: Uso eficiente del tiempo y mayor fluidez en la comunicación. Tanto el/la disertante como el público y las intérpretes se encuentran en el mismo espacio físico. ● DÓNDE se utiliza: Eventos con gran asistencia de público como conferencias, congresos, ruedas de prensa, capacitaciones o reuniones.
Interpretación consecutiva
Traducimos oralmente después de que habla el/la disertante. Esta modalidad requiere toma de notas para después formular un discurso con el mismo mensaje.
● CÓMO se trabaja: La intérprete toma notas para transmitir el mensaje una vez que el/la disertante hace una pausa en su presentación. A viva voz, sin auriculares. Requiere más tiempo que la interpretación simultánea. ● QUÉ ventajas tiene: Ahorro en el equipamiento y facilidad para desplazarse. ● DÓNDE se utiliza: Actos protocolares, juntas, reuniones bilaterales breves con pocos participantes.
Interpretación de acompañamiento
Traducimos oralmente al mismo tiempo o después de que habla el/la disertante para un público más reducido.
● CÓMO se trabaja: En modalidad consecutiva, las intérpretes comunican el mensaje una vez que el/la disertante hace una pausa. En modalidad simultánea, comunican el mensaje en otro idioma al mismo tiempo que el/la disertante mediante equipos portátiles o susurro. ● QUÉ ventajas tiene: Es versátil y permite desplazarse. ● DÓNDE se utiliza: Recorridos en planta, auditorías, reuniones de negocios, capacitaciones reducidas, talleres o almuerzos.